Dansk Sprognævn blev
af Den Kgl. Veterinær- og Landbohøjskole (KVL) spurgt til råds om et nyt fakultetsnavn.
Resultatet af de sproglige undersøgelser er at biovidenskab ifølge Dansk Sprognævn er en god dansk ækvivalent
til det engelske life sciences.
Biovidenskab har sprogligt klare fordele idet det kan bøjes efter dansk
mønster. Betydningsmæssigt dækker biovidenskab tilsyneladende, ligesom life sciences, over de
naturvidenskaber som drejer sig om det levende – i modsætning til de fysiske
naturvidenskaber.
Det er nu en kendsgerning at Den Kgl. Veterinær- og Landbohøjskole
(KVL), Københavns Universitet og Danmarks Farmaceutiske Universitet skal
fusioneres. I den forbindelse blev Dansk Sprognævn bedt om assistance med
navnet til det fakultet som bl.a. skal omfatte KVL. Spørgsmålene til
Sprognævnet lød:
- Kan
Sprognævnet hjælpe med at finde en oversættelse af life science til dansk - det
levendes videnskab eller livsvidenskab rummer vel ikke helt det samme, eller
gør det?
- Hvordan
kan man definere begrebet life science?
- Kan I
komme med en vurdering af hvor lang tid det tager at introducere den slags
navne og nye ord i det danske sprog?
I det følgende kan man læse om Sprognævnets svar på de tre spørgsmål.
For det første spørgsmålet om en mulig dansk ækvivalent til life
sciences (her bruges flertal ligesom man gør i de engelske ordbøger, jf. nedenfor).
Sprognævnets holdning er at det er problematisk, ud fra et sprogligt
synspunkt, at bruge den engelske betegnelse life sciences på dansk, idet ordet
vanskeligt lader sig bøje på dansk. Skulle det for eksempel i bestemt form
hedde life sciencen, og hvad med flertal bestemt life sciencerne? Det vil
endvidere skabe problemer mht. afledninger fx fra substantiv til adjektiv, jf.
videnskab - videnskabelig. Skulle det så være life scientific eller life
sciences’sk? Vi vil derfor foreslå at man bruger betegnelsen biovidenskab, som
både kan bøjes og afledes efter det normale danske mønster, jf. fx
biovidenskaben og biovidenskabelig. Vi har også overvejet ordet livsvidenskab,
men det giver hos nogle (forstyrrende) associationer til livsfilosofi.
Det kan tilføjes at der findes ca. 12.700 forekomster (i dec. 2006) af
biovidenskab på internettet når man med Google søger på danske sider. Desuden
oversættes life sciences altid til biovidenskab i EU-sammenhænge.
For det andet spørgsmålet om en definition af life sciences. Vi har
fundet definitioner af life sciences (flertalsformen) i enkelte engelske
ordbøger. I Macmillans English Dictionary (2002) defineres det som ”subjects
that involve the study of people, animals and plants” (‘fag som omfatter
studiet af mennesker, dyr og planter’). I The New Oxford Dictionary of English (1998) defineres det som “the sciences
concerned with the study of living
organisms, including biology, botany, zoology, microbiology, physiology,
biochemistry, and related subjects. Often contrasted with physical sciences”
(‘videnskaber som beskæftiger sig med studiet af levende organismer, inklusive
biologi, botanik, zoologi, mikrobiologi, fysiologi, biokemi og beslægtede
emner. Ofte i modsætning til de fysiske videnskaber’).
Et andet bud på en definition kommer fra den tysksprogede del af
Wikipedia, som i oversættelse er følgende:
En gruppe naturvidenskabelige forskningsretninger med stærk
interdisciplinær orientering som (ikke udelukkende, men overvejende)
beskæftiger sig med anvendelsen af videnskabelige erkendelser fra den moderne
biologi, kemi og humanmedicin såvel som tilgrænsende områder; desuden arbejdes
der målrettet ud fra et markedsøkonomisk mål (i modsætning til
grundforskningens mål). På tysk bruges også betegnelsen biovidenskaber (Biowissenschaften).
I den tyske ordbog Das Grosse Fremdwörterbuch
(Duden 1994) defineres Biowissenschaften som ”Gesamtheit der zur Biologie
gehörenden Wissenschaftszweige“ (’samlebetegnelse for videnskabelige
discipliner der hører til biologien’).
Life science er ikke med i danske ordbøger, men i avisdatabasen
InfoMedia kan man se hvordan det bruges på dansk.
Så vidt vi kan se af eksempler fra InfoMedia, anvendes life science i
almensproget på to delvist forskellige måder:
1. Inden for den markedsøkonomiske verden om biotekvirksomheder, dvs.
bioinformatik, bioteknologi og genomforskning samt stamcelleteknologi. Et
eksempel fra Berlingske Tidende:
”Seniorpartner i Novo A/S og formand for venturekapitalisternes
brancheforening, Danish Venture Capital and Private Equity Association (DVCA)
Ulrik Spork konstaterer endvidere, at life science markedet aldrig har været
billigere end nu.
»Vi er indstillet på fortsat at accelerere aktiviteten i 2004. For life science
har efter min mening bevist, at segmentet skaber værdier, og der ligger stadig
et stort utappet potentiale i life science,« siger han til tidsskriftet Venture
og konstaterer, at danske medicovirksomheder har gode forudsætninger for at
samarbejde med virksomheder på det vigtige amerikanske marked.
Et eksempel på en life science-virksomhed er dansk-amerikanske Arcadia, som
fornylig blev noteret på den amerikanske vækstbørs Nasdaq.” (Berlingske
Tidende 13. september 2004)
2. Inden for universitetsforskning om ”sundhed og naturvidenskab”,
desuden menes ”forskning i alt levende fra dyre-, plante- og menneskelivet med
særlig fokus på forebyggelse og helbredelse af sygdomme” (Ralf Hemmingsen,
Berlingske Tidende, sept. 2006). Desuden præciserer følgende citat hvor mange
discipliner det omfatter:
”Life Science-området kobler de traditionelle KVL-fag -
veterinærmedicin, plante- og jordbrugsvidenskab, fødevarer og ernæring - med
fagområder som bl.a. bioteknologi, medicin, farmaci, biologi, folkesundhed,
miljø og kemi.” (Jyllands-Posten 14. sept. 2006)
Man skal altså være bevidst om man ved at bruge life science, kan vække
associationer til bioteknologiselskaber og mulighederne for at anvende
forskningen markedsøkonomisk.
For det tredje spørgsmålet om hvor længe ord og begreber er om at få
fodfæste. Sprognævnet har tidligere bl.a. behandlet et spørgsmål om faget
folkesundhedsvidenskab. Ordet, som er en ækvivalent til engelsk science of
public health, er nu etableret i dansk. Det bruges konsekvent inden for de
undervisnings- og forskningsinstitutioner som står for uddannelse og forskning
i faget. Ordet blev introduceret omkring 1995. Slår man op i InfoMedias
avisdatabase, kan man se at allerede fra 1997 var der ca. 30 eksempler på
ordet. Og allerede da blev folkesundhedsvidenskab brugt uden nogen forklarende
reference til science of public health eller andre forklaringer. I 2005 og 2006
er der ca. 150 artikler med ordet folkesundhedsvidenskab om året.
Dansk Sprognævn påpegede over for KVL at det kan være afgørende for
hvor hurtigt og godt en ny betegnelse slår an i sproget, om der i faglige
kredse er tilslutning til institutionens nye navn. Det vil derfor være
tilrådeligt at man blandt fagfolk laver en form for høring for at sikre en god
opbakning til det nye navn – ikke mindst hvis det kommer til at omfatte det
forholdsvis nye biovidenskab som en dansk ækvivalent til life sciences.
Siden Sprognævnet afgav sit svar er det nye fakultetsnavn blevet
endeligt besluttet. Slutresultatet blev: Faculty of Life Science, Det
Biovidenskabelige Fakultet for Fødevarer, Veterinærmedicin og Naturressourcer. |