|
Kirsten Paludan (KP), Center for Naturfagenes Didaktik, AU, har
i BioZoom (1) på underholdende vis gjort opmærksom på,
hvordan biologistuderende kan få ødelagt deres evne
til at udtrykke sig forståeligt ved at blive udsat for en
massiv påvirkning fra ‘det videnskabelige sprog’. Det må
hilses velkomment at der fra sprogfaglig side råbes vagt i
gevær over for den slendrian der ofte udvises, når biokemikere
og den slags giver sig i kast med at formidle deres fag, hvad enten
det sker i forbindelse med undervisning eller ved meddelelse til
ligesindede, fx her i bladet.
I sin artikel beskriver KP ‘videnskabssproget’ som et bestemt fremmedsprog
man betjener sig af ‘i videnskabsland’, og som foruden ved nødvendige
fagtermer især adskiller sig grammatisk fra det hverdagssprog
vi mest naturligt udtrykker os på.
Det kan undre at KP ikke går et spadestik dybere og får
afdækket at det store problem vi slås med her, er at
der ikke findes nogen dansk videnskabssproglig standard, hvorfor
vi hver for sig - med varierende succes - hutler os igennem på
en eller anden afart af den internationale udgave. Desværre
kniber det ofte gevaldigt med den sproglige agtpågivenhed
over for den angelsaksiske dominans, hvilket kan resultere i vidtgående
uforståelige meddelelser som fx "- risikoen for bi-effekter
af accidentel chromosomal integration.", eller: "Ingen
autoimmun medieret patologi — er endnu observeret." (2). Så
hellere skrive på engelsk - eller slet ikke skrive!
Langt hyppigere er der tale om mindre grader af anglicisme, hvor
man ‘glemmer’ at det ikke er nok at oversætte teksten; der
skal også et minimum af redaktionel virksomhed til for at
teksten bliver til naturligt dansk. Eksempelvis har vi på
dansk en udmærket tradition for ordsammenskrivninger (evt.
med bindestreg), hvor man på engelsk lidt for respektfuldt
behandler et ord som en selvstændig enhed der ikke sådan
kan påtvinges nærkontakt med et andet. Det er utrolig
hyppigt at støde på sådanne anglicistiske tekster,
hvor ens øjne må løbe hækkeløb
gennem en staccato opremsning af fritstående gloser som ville
vinde umådeligt ved at blive ordnet efter tilhørsforhold.
Eksempel: ‘en biotek virksomhed der fra kuvøse stadiet når
sin teknologi platform og grundet molekylær biologisk forskning
kan udbyde service ydelser - fx gen ekspressions profiler ved bryst
cancer - med basis forskeren i entreprenør rollen.’ (3).
Eksemplet er i dets helhed konstrueret, men de enkelte moduler er
alle taget fra artikler i BioZoom.
Undertiden råber udtrykkene yderligere på fordanskning,
fx ‘kapillar elektroforese’. Udtrykket ‘kapillærelektroforese’
kan næppe være forfatteren ubekendt.
Denne uvane med at hakke ordene i stykker (eller undlade at samle
dem) sættes ofte i relief af det paradoksale ledsagefænomen
at samme forfatter sammenskriver pæredanske udtryk som ifølge
god sprogtradition og dansk retskrivning skal skrives
i to ord (indtil videre i hvert fald), fx: i dag, i alt, i øvrigt,
i stedet, til stede (‘tilstede’ findes i ét ord, men som
verbum med tryk på første stavelse). Usikkerheden over
for modersmålet kommer også til udtryk ved brugen af
de hyppigt optrædende forbindelser af adverbium (biord) og
præposition (forholdsord) som skrives i toord når præpositionen
har en styrelse, ellers i ét. Eksempler: ‘Hun arbejder inden
for biokemi.’, men ‘Hun blev budt indenfor i laboratoriet.’; ‘Det
ligger uden for universitetets rammer.’, men ‘Mikroskopet står
udenfor.’ I BioZoom skrives der i over 90% af tilfældene i
ét ord, hvor det ifølge dansk retskrivning skulle
have været i to.
Udviklingen inden for molekylærbiologi og -genetik har givet
anledning til særlige terminologiske vildskud ved fordanskningen
af flere ny udtryk. Dette må bl.a. skyldes et manglende kendskab
til den latinske oprindelse af de pågældende ord. Der
er således fremkommet nogle uhyrlige gloser som bør
bekæmpes aktivt, da bedre og rigtigere alternativer haves.
Jeg tænker på så skrækkelige udtryk som
‘ekspressere’ og ‘transfektere’. Der er tydeligvis tale om fordanskede
former af de engelske infinitiver ‘express’ og ‘transfect’, men
de rigtige former er selvfølgelig ‘eksprimere’ (hvis man
absolut vil undgå ‘udtrykke’) og ‘transficere’.
Man kan blive helt ‘depresseret’ over at så mange er ‘infekteret’
med denne særlige engelske sproggalskab! De pågældende
ords grundformer burde ikke komme bag på nogen, og derfor
er det så meget mere irriterende at hybridformerne ikke alene
har set dagens lys, men også i et vist omfang trives rundt
omkring.
Jeg håber at BioZoom, bl.a. ved at stille spalteplads til
rådighed for indlæg som dette, kan medvirke til at højne
den sproglige bevidsthed blandt biokemikere - og den slags.
- K.Paludan. Fødesøgningsadfærdsindlæringsmulighed
- om studerendes sprog og videnskabens. BioZoom 1999; 2:
26-8.
- J. Hansen. DNA-Vaccination: Fremtidens profylakse? BioZoom
1999, 3: 18-22.
- Korrekt: "en biotekvirksomhed der fra kuvøsestadiet
når sin teknologiplatform og grundet molekylærbiologisk
forskning kan udbyde serviceydelser - fx genekspressions-profiler
ved brystcancer - med basisforskeren i entreprenørrollen."
|